
Ο Metsovos και ο Roquefour (προφέρεται «ροκφούρ»), τα δύο τυριά μαλώνουν. στης Panakota (σπάνια ράτσα όρνιθας που αντί για αυγά γεννάει μερίδες του διάσημου ιταλικού γλυκού) την αυλή σφάζονται παλικάρια. Συγγνώμη γι' αυτή την απόπειρα σουρεάλ στιχοποιίας, αλλά έχουμε λαλήσει από την απίστευτα αγράμματη μετάφραση των ελληνικών σ' ένα υβρίδιο αγγλογαλλολατινικών, που τελευταίως δίνει και παίρνει σε μενού αθηναϊκών ρεστοράν. Είναι δείγμα όχι μόνο προχειρότητας, αλλά και επίδειξη ασυγχώρητου επαρχιωτισμού τη στιγμή που η πόλη εξελίσσεται σε μια πολυεθνική μητρόπολη με κοσμοπολίτικο πνεύμα. Δεν ισχυρίζομαι ότι εκ παραδρομής δεν μπορούν να γίνουν τραγικά ορθογραφικά λάθη. Κανείς δεν είναι αλάνθαστος. σημασία έχει όμως να προβλέπονται εκ των προτέρων μέτρα για τη διόρθωσή τους (ένας διορθωτής που ξέρει αγγλικά αρκεί, δεν χρειάζεται να το στείλουμε για επιμέλεια στην Οξφόρδη). Μη μας κάνουν βούκινο τα ξένα περιοδικά και χλομιάσει η δόξα που κερδίσαμε στους Ολυμπιακούς Αγώνες...