Κυκλοφόρησαν τα νέα τεύχη των περιοδικών Kaboom και Τέφλον, με ενδιαφέρουσα θεματολογία.
Kaboom


Tο 12ο τεύχος του περιοδικού Kaboom αναμετράται με ένα φαινόμενο, μια έννοια, έναν πολιτικό και κομματικό χώρο που βρίσκεται ολοένα και πιο έντονα στο επίκεντρο των κοινωνικών, πολιτικών, πολιτισμικών και εκλογικών εξελίξεων και συζητήσεων παγκοσμίως: τη σημερινή Δεξιά.
Η σύγχρονη τάση της Δεξιάς που –ανάλογα με την πολιτική τοποθέτηση ή την οπτική της καθεμίας– μπορεί να προσδιοριστεί ως Νέα Δεξιά, Ριζοσπαστική Δεξιά, Εναλλακτική/Alt-Right, Υβριδική κ.ά. αποτελεί αυτή τη στιγμή τόσο στην άλλη άκρη του Ατλαντικού όσο και στη Γηραιά Ήπειρο την πλέον δυναμική πολιτική οικογένεια. Τα ετερόκλητα πλήθη που την υποστηρίζουν, οι "εκκεντρικές ηγετικές φιγούρες" που την εκπροσωπούν, τα δίκτυα επικοινωνίας που ο χώρος δημιούργησε, οι εκλογικές επιτυχίες που καταγράφει, τα πολιτισμικά πρότυπα που θεσμοποιεί βρίσκονται προς ανάλυση στις σελίδες του τεύχους.
Πώς διαμορφώνεται στην εποχή της ψηφιακής υπεροχής η ακροδεξιά ρητορική; Γιατί η Νέα Δεξιά μιλά "στις καρδιές και τις τσέπες των ανθρώπων"; Πώς επιδρά στις μάζες ανά τον κόσμο, ποια κοινωνικά οράματα και ποια πολιτικά προτάγματα έχει; Γιατί κερδίζει διαρκώς ακροατήρια και "κλέβει" από άλλους πολιτικούς χώρους; Την έχουμε, ως κοινωνία, αναγνώσει σωστά και έγκυρα ώστε να την αντιμετωπίσουμε; Βασικά αντιμετωπίζεται, κι αν ναι πώς;
Αυτά είναι μερικά από τα ερωτήματα που εμπνέουν το τεύχος.
Τέφλον

Το τεύχος 35 του περιοδικού Τέφλον (Καλοκαίρι-Φθινόπωρο 2026) φιλοξενεί τα παρακάτω θέματα:
- Tongo Eisen-Martin: Μικρές χειρονομίες φλεγόμενων φυτειών
- "Έχω είκοσι βιβλία πλάι σε μια σφαίρα": Ο Τόνγκο Άιζεν-Μάρτιν γράφει από το σταυροδρόμι όπου συναντιούνται η μνήμη, η εξέγερση και η κοινότητα. Η ποίησή του ιχνηλατεί τη συνέχεια της φυλετικής και ταξικής βίας στις Ηνωμένες Πολιτείες, μετατρέποντας τη γλώσσα σε χώρο αντίστασης και συλλογικής χειραφέτησης. Μια εκρηκτική, πολυφωνική και βαθιά πολιτική ποίηση, όπου το "εγώ" συναντά ένα ανυπότακτο "εμείς" και η μνήμη γίνεται δύναμη απελευθέρωσης. Κείμενο-Μετάφραση: Jazra Khaleed
- Didem Madak: Κορίτσια που ψήθηκαν μες στη ζωή "Νυχτοφύλακας στο κοιμητήριο των λέξεων", η Ντιντέμ Μαντάκ περιμένει "τη μέρα που θ’ αναστηθούν". Μια από τις πιο ιδιοσυγκρασιακές φωνές της σύγχρονης (φεμινιστικής) τουρκικής ποίησης, στη γραφή της συνδυάζει σκοτεινό χιούμορ, μαγικό ρεαλισμό και τρυφερότητα, χαρτογραφώντας έναν κόσμο γυναικείας εμπειρίας, απώλειας και υπαρξιακών αναζητήσεων, όπου το τραύμα μεταμορφώνεται σε απελευθερωτική αφήγηση:
- "Μόνο το δικό σου απ’ όλα τα ποιήματα έμεινε χωρίς τελευταίο στίχο". Κείμενο: Aslı Nur Mahmutoğlu, Μετάφραση: Ιωάννα Μόδη
- Natalia Figueroa Gallardo: Στη μέση ενός δάσους από φύκια: Από τη Λα Σερένα της Χιλής, η Ναταλία Φιγκερόα Γκαγιάρδο γράφει μια ποίηση βιωματική και αφηγηματική, που αντλεί από το σώμα, τη μνήμη και τις μικρές ιστορίες της καθημερινότητας. Μέσα από αναμνήσεις, οικογενειακές ιστορίες και αλληγορίες, συγκροτεί έναν κόσμο όπου η γλώσσα λειτουργεί ως γέφυρα ανάμεσα στο ατομικό και το συλλογικό, στο ανθρώπινο και το μη ανθρώπινο, στο σώμα και τον μύθο, επιμένοντας στην ποίηση ως πράξη μοιράσματος και συλλογικότητας. Κείμενο: Τώνια Τζιρίτα Ζαχαράτου, Μετάφραση: Πούθλε
- Σύγχρονη κουίρ ποίηση από τη Γερμανία: Η επιθυμία είναι μια άβυσσος. Η ποιήτρια Άννα Γιούλιαν Μέντλικ ανθολογεί δεκατρείς φωνές της σύγχρονης κουίρ λογοτεχνίας που ζουν στη Γερμανία, συστήνοντάς μας μια ποίηση ανήσυχη, πολύγλωσση, πολιτική, η οποία συνομιλεί με τις ποιητικές παραδόσεις την ίδια στιγμή που τις αποδομεί. Από το Βερολίνο έως τις πιο απομακρυσμένες γωνιές της λογοτεχνικής ζωής στη Γερμανία, συγκροτείται ένα δίκτυο φωνών που διεκδικούν ορατότητα, μετασχηματίζοντας τη γλώσσα σε πεδίο ελευθερίας και διαρκούς συλλογικής ποιητικής ρήξης. Ανθολόγηση-Κείμενο: Anna Julian Mendlik, Μετάφραση κειμένου: Jazra Khaleed, Μετάφραση ποιημάτων: Όλια Λίζου, Ραν
- Ντορτζί Ντζαλτζιρέεβ: Γράφοντας ανάμεσα σε τόπους: Ο Ντορτζί Ντζαλτζιρέεβ, ποιητής από την Καλμικία, γράφει αντιαποικιακή και πειραματική ποίηση στα ρωσικά, μετατρέποντας τη γλώσσα σε πεδίο ρήξης με τον μιλιταρισμό, τον εθνικισμό και τις επίσημες ιστορικές αφηγήσεις. Με γλώσσα πυκνή, διερευνά το ιστορικό τραύμα, τη γλωσσική απώλεια και τις αποσιωπημένες ταυτότητες. Το έργο του ανιχνεύει μια πολυφωνική εμπειρία αντίστασης, όπου η ποίηση λειτουργεί ως χώρος μνήμης, αποαποικιοποίησης και ριζικής επανανοηματοδότησης της γλώσσας. Κείμενο-Μετάφραση: Ξένια Καλαϊτζίδου
Ποιήματα-Κείμενα: Τζένια Δημητριάδου, Γεωργία Διάκου, Άλκι Ζαλαβρά, Τώνια Τζιρίτα Ζαχαράτου, Iselda, Αφροδίτη Κατσαδούρη, Κύριος Φλανέριος, Μαρία Κωνσταντοπούλου, λΑΜΠEΡΟύK, Εύη Λαμπροπούλου, Κιμ Λίγκε & Δέβα Κόλκα, Bruce Leesaw, Μητσουλάκι, Γιάννης Μισουρίδης, Δήμητρα Τσιούρβα, Ίω Χατζηγιαννάκη.

