Οι εκδόσεις Νήσος, το βιβλιοπωλείο Μπερλίν και η συντακτική ομάδα του εξαμηνιαίου περιοδικού λογοτεχνικής μετάφρασης "Το Παράσιτο" διοργανώνουν συζήτηση με αφορμή το αφιέρωμα του 3ου τεύχους "Αυτόχθονες λογοτεχνίες". Η συζήτηση θα διεξαχθεί την Πέμπτη 13 Νοεμβρίου, στις 19:30, στον χώρο του βιβλιοπωλείου Μπερλίν (Δημοφώντος 88, Άνω Πετράλωνα).
Για τον τόμο θα συζητήσουν οι:
Παναγιώτης Αρβανίτης, μεταφραστής-μέλος της συντακτικής ομάδας του περιοδικού
Πηνελόπη Ζαλώνη, ποιήτρια-μεταφράστρια
Μάριος Χατζηπροκοπίου, ποιητής-μεταφραστής
Τη συζήτηση θα συντονίσει η Κρυστάλλη Γλυνιαδάκη, μέλος της συντακτικής ομάδας
του περιοδικού.
Λίγα λόγια για το τεύχος
Το τεύχος ανοίγει με ένα εκτενές αφιέρωμα στις "Αυτόχθονες λογοτεχνίες". Η ύλη του αφιερώματος περιλαμβάνει μια ανθολογία αυτόχθονης ποίησης, αποτελούμενη από 25 ποιήματα: ο Παναγιώτης Αρβανίτης μεταφράζει ισπανόφωνα ποιήματα των Elicura Chihuailaf, Maribel Mora Curriao, Liliana Ancalao, Carlos Huamán López, Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman, Daniela Catrileo, Manuel Bolom Pale, Rosa Chávez και Natalia Toledo· ο Γιώργος Γιοβανίδης αγγλόφωνα ποιήματα των James Welch, Samuel Wagan Watson, Robert Sullivan, Natalie Diaz, Laura Da’, Kathy Jetñil-Kijiner, Joan Naviyuk Kane, Anne Perez Hattori και Craig Santos Perez· η Κρυστάλλη Γλυνιαδάκη ένα μεγάλο ποίημα του Σαάμι ποιητή Sigbjørn Skåden· η Ευτυχία Παναγιώτου ποιήματα των Χμονγκ Αμερικανών Burlee Vang και Mai Der Vang· η Μαρία Παπαδήμα πορτογαλόφωνα ποιήματα των Eliane Potiguara, Márcia Wayna Kambeba και Trudruá Dorrico· και, τέλος, ο Μάριος Χατζηπροκοπίου τον Ζαποτέκο Lukas Avendaño.
Ακολουθούν το διήγημα "Ο Λιονγκόν" του Ζαποτέκου συγγραφέα Víctor Cata σε μετάφραση Παναγιώτη Αρβανίτη, το διήγημα "Der Traum" του Μαορί πεζογράφου Witi Ihimaera σε μετάφραση Γιώργου Γιοβανίδη, το διήγημα "Χάνιμπαλ-Θεός-Mozilla εναντίον μεγάλου κοσμικού κενού" του Γουέντατ πεζογράφου Louis-Karl Picard-Sioui σε μετάφραση Ναταλίας Καραγιάννη και, επιπλέον, δύο αποσπάσματα από το μυθιστόρημα "Σπασμένο δόντι" της Ινουίτ μυθιστοριογράφου και τραγουδίστριας Tanya Tagaq σε μετάφραση Νίκης Χαλκιαδάκη. Το αφιέρωμα κλείνει με μια ομιλία ("Κοιτώντας από μέσα προς τα έξω") της Μοχόκ συγγραφέα Beth Brant σε μετάφραση Ισμήνης Θεοδωροπούλου και με ένα απόσπασμα ("Ιστορίες Τέχνης του Μεγάλου Ωκεανού") από το δοκίμιο "Indigenous Aesthetics and Knowledges for Great Ocean Renaissances" του Léuli Eshraghi σε μετάφραση Κρυστάλλης Γλυνιαδάκη.
Στην ενότητα της Ποίησης περιέχονται ποιήματα του Ιρλανδού ποιητή Simon Ó Faoláin σε μετάφραση Δημήτρη Τσεκούρα και το ποίημα "Οι φεμινίστριες" της Μεξικανής ποιήτριας και πεζογράφου Cristina Rivera Garza σε μετάφραση Παναγιώτη Αρβανίτη. Στη στήλη του Διηγήματος φιλοξενούνται δέκα μικροδιηγήματα της Αργεντινής συγγραφέα Ana María Shua, μεταφρασμένα από τη Νάνσυ Αγγελή, ενώ στην ενότητα του Δοκιμίου περιλαμβάνεται ένα δοκίμιο ("Άπλετο φως") της Olivia Laing για τον Βρετανό ζωγράφο Sargy Mann σε μετάφραση Κρυστάλλης Γλυνιαδάκη. Ακολουθεί μια συνέντευξη που έδωσε στην Κρυστάλλη Γλυνιαδάκη η μεταφράστρια Κατερίνα Σχινά, ενώ το τεύχος κλείνει με τη στήλη της Κριτικής, όπου παρουσιάζονται δύο βιβλία μεταφρασμένης λογοτεχνίας από τη Μαρίνα Αγαθαγγελίδου.
Τα εικαστικά έργα που φιλοξενούνται στο τεύχος είναι της Christi Belcourt.
