
Πώς να τιθασεύσει ένας καλλιτέχνης, έναν ογκόλιθο της παγκόσμιας δραματουργίας όπως είναι ο «Φάουστ» του Γκαίτε; Την ίδια πρόκληση αισθάνεται κι ένας μεταφραστής. Ο Πέτρος Μάρκαρης μιλά για τον δικό του «Φάουστ» και μοιράζεται μαζί μας τους λόγους που τον οδήγησαν να μεταφράσει ολόκληρο το διασημότερο έργο του Γκαίτε. Για πρώτη φορά διατίθεται πλέον και στην ελληνική γλώσσα η πρώιμη έκδοση του Φάουστ, γνωστή ως «Urfaust». Η ενδιαφέρουσα ιστορία της παράδοσης και επανανακάλυψης του πρώιμου Φάουστ είναι μια από τις πτυχές που θα φωτίσουν ο Πέτρος Μάρκαρης με την θεωρητικό της λογοτεχνίας Εύη Πετροπούλου, ενώ το δικό του στίγμα θα δώσει στη συζήτηση ο πάντα απολαυστικός θεατρικός σκηνοθέτης και ηθοποιός Βασίλης Παπαβασιλείου, ο οποίος θα διαβάσει και αποσπάσματα του κειμένου. Η εκδήλωση θα φιλοξενηθεί την Δευτέρα 25 Φεβρουαρίου, ώρα 7.30 μ.μ. στο φουαγιέ του Ινστιτούτο Γκαίτε (Ομήρου 14-16, 2103661000) με ελεύθερη είσοδο.
Σύντομο βιογραφικό του Πέτρου Μάρκαρη
Ο Πέτρος Μάρκαρης είναι μυθιστοριογράφος, σεναριογράφος, και μεταφραστής. Γεννήθηκε στην Κωνσταντινούπολη. Σπούδασε οικονομικές επιστήμες. Έγινε γνωστός με τα αστυνομικά μυθιστορήματα του. Η μετάφραση του «Φάουστ» κυκλοφόρησε το 2001. Το 2019 παρουσίασε την μετάφραση του Urfaust. Έχει επίσης μεταφράσει θεατρικά έργα των Μπέρτολτ Μπρεχτ, Φρανκ Βέντεκιντ, και Άρτουρ Σνίτσλερ.