
Λογοτεχνία από την Ευρώπη μέχρι το Μεξικό θα διαβάσουμε ως και τις αρχές καλοκαιριού από τις εκδόσεις Ίκαρος. Διαβάστε παρακάτω τις περιλήψεις των 10+1 νέων βιβλίων ξένης λογοτεχνίας του εκδοτικού οίκου που θα κυκλοφορήσουν ως τον Ιούνιο.
Guillermo Arriaga (Μεξικό): Σώσε τη φωτιά (Salvar El Fuego)
Μετάφραση: Νάννα Παπανικολάου
Μυθιστόρημα - Βραβείο Μυθιστορήματος Alfaguara 2020
Από τον συγγραφέα των Βαβέλ, 21 γραμμάρια και Amores Perros μια ερωτική ιστορία γεμάτη φόβο και οργή με φόντο ένα Μεξικό κομμένο βίαια στα δύο.
Η Μαρίνα, παντρεμένη μητέρα τριών παιδιών και χορογράφος κάποιου κύρους με μια συμβατική οικογενειακή ζωή μπλέκει απροσδόκητα με έναν εντελώς ακατάλληλο άντρα. Έναν πρώην κατάδικο ικανό για το ειδεχθέστερο έγκλημα, έτοιμο πάντα να επιτεθεί. Η σχέση τους θα τη βυθίσει λίγο-λίγο σε ένα κόσμο που φλέγεται από ωμή βία. Με κοφτό ρυθμό και ένταση το Σώσε τη φωτιά απεικονίζει τις αντιφάσεις μιας χώρας αλλά και τον διχασμό της ανθρώπινης φύσης ανάμεσα στο σκοτάδι και την ψυχική εξιλέωση.
Andrea Bajani (Ιταλία): Η επέτειος (L'anniversario)
Μετάφραση: Δήμητρα Δότση - Μυθιστόρημα
Δέκα χρόνια μετά την απόδρασή του από μια τοξική και βίαιη οικογένεια, ένας γιος καταγράφει τις δύσκολες αναμνήσεις του. Στις σελίδες τους ζωντανεύει το πορτρέτο μιας χρόνια κακοποιημένης μητέρας και το παρανοϊκό πατριαρχικό καθεστώς που την φυλάκισε μαζί με τα παιδιά της. Ένα βιβλίο για την ενηλικίωση και την τυραννία της μνήμης που ανατέμνει τον ολοκληρωτισμό της οικογένειας όσο κανένα άλλο. Μια ιστορία που πληγώνει, αφοπλίζει και ξεγυμνώνεται με την αλήθεια της.
Stéphane Carlier (Γαλλία): Η ζωή δεν είναι μυθιστόρημα της Σούζαν Κούπερ
(La vie n'est pas un roman de Susan Cooper)
Μετάφραση: Χαρά Σκιαδέλλη - Μυθιστόρημα
Μετά την επιτυχία του Η Κλάρα διαβάζει Προυστ, το νέο βιβλίο του Στεφάν Καρλιέ είναι μια κωμωδία απενοχοποιημένης αναγνωστικής απόλαυσης και γλυκιάς αγωνίας. Η Σούζαν Κούπερ, μια Βρετανίδα μυθιστοριογράφος με έδρα το Παρίσι, γράφει θρίλερ με παγκόσμια απήχηση. Καθώς ετοιμάζεται να επισκεφτεί την Έκθεση Βιβλίου του Μονακό, μια άγνωστη νεαρή γυναίκα τής ανακοινώνει μέσω Instagram πως πριν λίγες ώρες σκότωσε έναν άντρα…
Ένα διασκεδαστικό εγχειρίδιο για εκκολαπτόμενους μυθιστοριογράφους με ίσες δόσεις θρίλερ και κωμωδίας και μπόλικο φλεγματικό αγγλικό χιούμορ που διερευνά τη συναρπαστική σχέση ανάμεσα σε μυθοπλασία και πραγματικότητα.
Karissa Chen (ΗΠΑ): Μια χώρα ανάμεσά μας (Homeseeking)
Μετάφραση: Βάσια Τζανακάρη - Μυθιστόρημα
Η Σούτσι συνάντησε πρώτη φορά τον Χαϊγουέν μαγεμένη από τον ήχο του βιολιού του. Η παιδική τους φιλία άνθισε σε έρωτα στις γειτονιές της Σαγκάη. Όταν εκείνος κατατάχθηκε στον εθνικιστικό στρατό για να σώσει τον αδερφό του της άφησε μονάχα το βιολί του κι ένα σημείωμα: "Συγχώρεσέ με". Εξήντα χρόνια μετά, ο Χαϊγουέν τη ξανασυναντά τυχαία σ’ ένα Market στο Λος Άντζελες. Για εκείνον αυτό μοιάζει σαν μια δεύτερη ευκαιρία, μα η Σούτσι για να επιβιώσει αναγκάστηκε να μην κοιτάξει ποτέ της πίσω.
Η επική αλλά και βαθιά προσωπική ιστορία ενός ζευγαριού που χώρισε και ξαναένωσε η παγκόσμια Ιστορία. Ένα βιβλίο που ανιχνεύει τι σημαίνει να βρίσκεις μια πατρίδα μακριά από τη χώρα σου.
Sergio del Molino (Ισπανία): Οι Γερμανοί (Los Alemanes)
Μετάφραση: Μαρία Παλαιολόγου
Μυθιστόρημα - Βραβείο Μυθιστορήματος Alfaguara 2024
1916. Πρώτος Παγκόσμιος Πόλεμος. Εξακόσιοι Γερμανοί αιχμάλωτοι από το Καμερούν φτάνουν με πλοίο στο Κάντιθ της ουδέτερης Ισπανίας. Οι περισσότεροι θα εγκατασταθούν μόνιμα στη Σαραγόσα σχηματίζοντας μια μικρή κοινότητα. Ανάμεσά τους η Εύα Σούστερ και ο προπάππους του Φέντε, οι οποίοι, σχεδόν έναν αιώνα αργότερα, θάβουν στο γερμανικό νεκροταφείο της πόλης τον μεγαλύτερο αδερφό τους· τελευταίοι επιζώντες μιας εύπορης οικογένειας εμπόρων. Με αφορμή την ιστορία τους, ο Μολίνο ζωντανεύει ένα από τα πιο επαίσχυντα και λιγότερο γνωστά επεισόδια στην ιστορία της Ισπανίας: το πώς οι Ναζί που βρήκαν εκεί ένα ιδανικό καταφύγιο συνέβαλαν στη ενεργοποίηση του νεοναζισμού στην Ευρώπη.
Georgi Gospodinov (Βουλγαρία): Ο κηπουρός και ο θάνατος (Градинарят и смъртта)
Μετάφραση: Αλεξάνδρα Ιωαννίδου - Mυθιστόρημα
Τέσσερα χρόνια μετά το Χρονοκαταφύγιο, ο Georgi Gospodinov παρουσιάζει μια σπαρακτική προσωπική ιστορία, έναν ύμνο στον πιο στενό οικογενειακό δεσμό με τη μελαγχολική ματιά ενός ποιητή.
"Μια ιστορία για όσους πατέρες αναχωρούν από έναν κόσμο που και ο ίδιος χάνεται. Για εκείνους τους τραγικούς συχνά απόντες καπνιστές, κολλημένους στον αναπνευστήρα ενός τσιγάρου που πλέουν σε άλλα νερά και σύννεφα. Για τον πατέρα μου, αυτόν τον αρσενικό Σεχεραζάντ που κουβαλούσε στους ώμους τόνους παρελθόντος και δεν σταμάτησε να μας το θυμίζει. Τώρα το παρελθόν ραγίζει ήσυχα και αρχίζει να καταρρέει πάνω μου με όλα του τα απογεύματα. Ένα βιβλίο όχι για τον θάνατο, αλλά για τη ζωή που σβήνει. Υπάρχει διαφορά."
Olga Ravn (Δανία): Οι υπάλληλοι (De ansatte)
Μετάφραση: Σωτήρης Σουλιώτης - Μυθιστόρημα
Το πλήρωμα του Six-Thousand Ship αποτελείται από αυτούς που γεννήθηκαν και αυτούς που κατασκευάστηκαν. Αυτούς που θα πεθάνουν και αυτούς που δεν θα πεθάνουν. Όταν στο πλοίο καταφθάνει μια σειρά από παράξενα αντικείμενα από τον πλανήτη New Discovery, το πλήρωμα δένεται βαθιά μαζί τους και άνθρωποι και ανθρωποειδή αρχίζουν να λαχταρούν τα ίδια πράγματα: ζεστασιά και οικειότητα. Δομημένο ως μια σειρά από υπαλληλικές μαρτυρίες που συγκέντρωσε μια ειδική επιτροπή, το έργο διερευνά τι σημαίνει να είσαι άνθρωπος, συναισθηματικά και οντολογικά, ενώ παράλληλα αποτελεί και μια σχεδόν αργοπορημένη κριτική για μια ζωή που καταδυναστεύεται από την εργασία και τη λογική της παραγωγικότητας.
Fabio Stassi (Ιταλία): Νυχτερινό στη Γαλλία (Notturno francese)
Μετάφραση: Δήμητρα Δότση - Μυθιστόρημα
Ο Βίντσε Κόρσο, βιβλιοθεραπευτής και ερευνητής λογοτεχνικών μυστηρίων γνωρίζει στο τρένο έναν καλλιεργημένο, αινιγματικό άντρα. Η καταλυτική γνωριμία τους τον ωθεί να συνεχίσει το ταξίδι του μέχρι τη Γένοβα και στη συνέχεια την Κυανή Ακτή. Ανάμεσα σε φτωχικές πανσιόν και Αρ νουβό ξενοδοχεία, πίσω από στίχους ποιητών και ανθρώπους που κουβαλάνε στις πλάτες τους πλήθος ιστοριών, θα αναζητήσει και τη δική του, προσπαθώντας να ανακαλύψει την ταυτότητα ενός πατέρα που δεν γνώρισε ποτέ.
Colm Tóibín (Ιρλανδία): Long Island
Μετάφραση: Μυρτώ Καλοφωλιά - Μυθιστόρημα
Είκοσι χρόνια μετά το παγκόσμιο best seller Μπρούκλιν, ο βραβευμένος Colm Tóibín ξαναπιάνει το νήμα της ζωής της αινιγματικής και πολύπλοκης Έιλις Λέισι.
Άνοιξη του 1976. Η σαραντάχρονη πλέον Έιλις Λέισι, παντρεμένη με τον Ιταλό υδραυλικό Τόνι Φιορέλο και μητέρα δύο εφήβων ζει σ’ ένα αδιέξοδο στο Λίντενχερστ του Long Island. Μια μέρα που ο Τόνι λείπει στη δουλειά, την επισκέπτεται ένας Ιρλανδός και της ανακοινώνει ότι η γυναίκα του είναι έγκυος από τον Τόνι και πως όταν γεννηθεί θα παρατήσει το μωρό στο κατώφλι της. Είναι αυτό που κάνει η Έιλις —και κυρίως αυτό που δεν κάνει— ως απάντηση σε αυτά τα συνταρακτικά νέα που κάνουν το μυθιστόρημα του Tóibín τόσο καθηλωτικό.
Μια ιστορία για τους ανεκπλήρωτους πόθους, τις εκκωφαντικές σιωπές, την οξύμωρη εντός γάμου μοναξιά και εκείνες τις επιστροφές σε τόπους και ανθρώπους χωρίς τις οποίες δεν μπορούμε να προχωρήσουμε μπροστά.
Iida Turpeinen (Φινλανδία): Έμβια όντα (Elolliset)
Μετάφραση: Βίκυ Αλυσσανδράκη - Μυθιστόρημα
Το 1741, ο φυσιοδίφης και θεολόγος Georg Wilhelm Steller εξερευνώντας την υδάτινη διαδρομή από την Ασία στην Αμερική κάνει μια μοναδική ανακάλυψη: τη θαλάσσια αγελάδα του Στέλλερ. Το 1859, ο Hampus Furuhjelm, ο Φινλανδός κυβερνήτης του ρωσικού τμήματος της Αλάσκα, αναθέτει στους άνδρες του να βρουν τον σκελετό του τεράστιου θηλαστικού. Το 1952, ο John Grönvall, συντηρητής στο Φινλανδικό Μουσείο Φυσικής Ιστορίας, αναλαμβάνει να επανασυναρμολογήσει τα οστά του για πάντα εξαφανισμένου κήτους.
Ένα βιβλίο που καταγράφει τρεις αιώνες
ανακαλύψεων για το θαύμα της βιοποικιλότητας και την ικανότητα της φύσης να
επουλώνει τις πληγές της υπέρμετρης επιστημονικής φιλοδοξίας και απληστίας.
Alice Winn (Ιρλανδία): In Memoriam
Μετάφραση: Άγγελος Αγγελίδης, Μαρία Αγγελίδου -Μυθιστόρημα
1914. Ο Πρώτος Παγκόσμιος Πόλεμος αφανίζει χιλιάδες νεαρούς άντρες και στα δυο στρατόπεδα. Η βία του μετώπου ωστόσο φαίνεται πολύ μακριά για τον Χένρι Γκοντ, τον Σίντνεϊ Έλγουντ και τους συμμαθητές τους στο ειδυλλιακό τους οικοτροφείο στην αγγλική εξοχή. Οι ειδήσεις για τους ηρωικούς θανάτους φίλων τους κάνουν απλά τον πόλεμο πιο συναρπαστικό. Ο Γκοντ, κατά το ήμισυ Γερμανός, δίνει τη δική του προσωπική μάχη με τη βασανιστική έλξη που νιώθει για τον καλύτερό του φίλο, τον γοητευτικό Έλγουντ. Όταν η οικογένεια του τού ζητά να καταταγεί για να αντιστρέψει το αντιγερμανικό αίσθημα που βιώνουν, δεν διστάζει στιγμή· αντιθέτως νιώθει ανακουφισμένος που ξεφεύγει από τα συναισθήματά του. Προς φρίκη του ωστόσο, ο Έλγουντ βιάζεται να τον συνοδεύσει στο μέτωπο ενώ σύντομα ακολουθούν και οι υπόλοιποι συμμαθητές τους.
Ένα σπαρακτικό, αριστοτεχνικό λογοτεχνικό ντεμπούτο για δύο νεαρούς άντρες που ερωτεύονται μέσα στη ζοφερή πραγματικότητα του πολέμου.