Πώς να εκπαιδεύσετε το δράκο σας να μιλάει ελληνικά

Ο Ψάρης και ο Φαφούτης επιστρέφουν για άλλη μία θεαματική περιπέτεια στη χώρα των Βίκινγκς, οι οποίοι μιλούν στην περίπτωσή μας ελληνικά – αλλά και οποιαδήποτε γλώσσα του κόσμου χρειαστεί. Το «αυθεντικό» voice cast και ο σκηνοθέτης της ελληνικής μεταγλώττισης του «Πώς να Εκπαιδεύσετε το Δράκο σας 2» εξηγούν στον Χρήστο Μήτση πώς τα καταφέρνουν.

Πώς να εκπαιδεύσετε το δράκο σας να μιλάει ελληνικά

Ο Ψάρης και ο Φαφούτης επιστρέφουν για άλλη μία θεαματική περιπέτεια στη χώρα των Βίκινγκς, οι οποίοι μιλούν στην περίπτωσή μας ελληνικά – αλλά και οποιαδήποτε γλώσσα του κόσμου χρειαστεί. Το «αυθεντικό» voice cast και ο σκηνοθέτης της ελληνικής μεταγλώττισης του «Πώς να Εκπαιδεύσετε το Δράκο σας 2» εξηγούν στον Χρήστο Μήτση πώς τα καταφέρνουν.

Πώς να εκπαιδεύσετε το δράκο σας να μιλάει ελληνικά - εικόνα 1

Αν και η χώρα μας (όπως και τα Βαλκάνια, η Σκανδιναβία, η Μ. Βρετανία και η Πορτογαλία) είναι από αυτές που ευτυχώς επιμένουν στους υπότιτλους, τα animations μεταγλωττίζονται για ευνόητους λόγους παντού ανά την υφήλιο. Σε πολλές χώρες όμως μπορείς να βρεις κόπιες στην «πρωτότυπη» βερσιόν, κάτι που συμβαίνει φυσικά και στην Ελλάδα. Ή μάλλον συνέβαινε, καθώς πλέον οι ταινίες κινουμένων σχεδίων προβάλλονται αποκλειστικά μεταγλωττισμένες, ενώ ακόμη κι αν υπάρχουν κόπιες με υπότιτλους, αυτές εξορίζονται μέσα στη μαύρη νύχτα και σχεδόν πάντα σε πολυκινηματογράφους. «Πριν από μία δεκαετία το “Ψάχνοντας τον Νέμο” έκανε κοντά το ένα τρίτο των εισιτηρίων του από τις υποτιτλισμένες κόπιες, κάτι που δεν γίνεται πλέον», μας λέει ο Πάνος Μαρτάκης, γενικός διευθυντής της εταιρείας διανομής Feelgood (η οποία αντιπροσωπεύει στη χώρα μας την Disney). «Οι ενήλικοι Έλληνες δεν πάνε να δουν ταινίες animation, απλώς συνοδεύουν τα παιδιά τους στον κινηματογράφο», προσθέτει η Μαριλίζα Τοτόμη, γενική διευθύντρια της UIP, συμπληρώνοντας ότι «αν στην Αμερική και στη Γαλλία η κινηματογραφική έξοδος είναι οικογενειακή υπόθεση, εδώ έχεις μια μητέρα η οποία έχει μαζέψει 5-6 παιδιά φίλων και γνωστών και τα πάει σινεμά».

Έτσι τα τελευταία χρόνια το μερίδιο των εισιτηρίων από τις μεταγλωττισμένες προβολές αυξάνεται σταθερά, οι υποτιτλισμένες αναγκαστικά μειώνονται δραματικά και τελικά καταλήγουμε στα… άπταιστα ελληνικά. Η πρώτη­ «Μαδαγασκάρη», για παράδειγμα­, έκανε το 2005 168.000 εισιτήρια μεταγλωττισμένη και 39.000 υποτιτλισμένη, η δεύτερη 290.000 και 36.000 αντίστοιχα το 2008, ενώ πρόπερσι η τελευταία 243.000 στην ελληνική εκδοχή και μόλις 13.000 στην αγγλόφωνη. Οι λιγοστές εξαιρέσεις στον κανόνα είχαν να κάνουν με ταινίες animation που στόχευαν και σε ένα λίγο μεγαλύτερο ηλικιακά κοινό, όπως η «Εποχή των Παγετώνων», η οποία μέτρησε πάμπολλους έφηβους αλλά κι ενήλικους θεατές. «Και πάλι όμως η αναλογία είναι συντριπτική υπέρ της ελληνικής βερσιόν», εξηγεί η Κατερίνα Τσάγκα, managing director των ταινιών της Fox στην Ελλάδα (διανέ­μονται μέσω της Odeon). «Σε κάποιες­ ταινίες μπορεί να κρατάμε ακόμη 3-4 αγγλόφωνες κόπιες για τους σινεφίλ ενήλικους ή τους αλλοδαπούς θεατές», συνεχίζει η ίδια, «αλλά είναι κάτι που όλοι οι διανομείς κάνουμε όλο και σπανιότερα. Το “Ρίο 2” το βγάλαμε αποκλειστικά μεταγλωττισμένο, όπως κάνουμε τώρα και με το “Πώς να Εκπαιδεύσετε το Δράκο σας 2”».
Ο Πέτρος Δαμουλής, σκηνοθέτης της μεταγλώττισης του «…Δράκου» στο στούντιο της Power Music, μετρά 12 χρόνια στο επάγγελ­μα και πολλές animation «μεταφράσεις». Η δουλειά του ξεκινά από το να βρει –σε συνεννόηση πάντα με την εταιρεία διανομής– τις κατάλληλες φωνές μέχρι να προσαρμόσει το σενάριο στους σχεδιασμένους χαρακτήρες (στο πώς ανοιγοκλείνουν το στόμα τους), να διασκευάσει ελεύθερα­ τους στίχους των τραγουδιών και να ενορχηστρώσει όλους τους φωνητικούς ρόλους σε ενιαίο σύνολο. Η διαδικασία ξεκινά πολλές φορές πέντε κι έξι μήνες πριν από την έξοδο μιας ταινίας στις αίθουσες. «Η ηθοποιία βασίζεται στη διά­δραση, ενώ η μεταγλώττιση είναι εντελώς μοναχική δουλειά.

Γι’ αυτό είναι τόσο δύσκολη», μου λένε με μια φωνή οι Τζέι Μπαρουσέλ και Τζιμόν Χούνσου στις Κάνες, ο Ψάρης και ο κακός Ντράγκο αντίστοιχα του «…Δράκου 2», που προβλήθηκε εκτός συναγωνισμού στο φεστιβάλ. Γι’ αυτό οι Αμερικανοί παραγωγοί επιλέγουν γνωστούς ηθοποιούς ως «πρωταγωνιστές»; «Ένας σταρ πάντα βοηθάει και το ίδιο συμβαίνει αναλογικά και σε εμάς, γι’ αυτό προσπαθούμε να εξασφαλίζουμε την παρουσία ενός celebrity, όπως π.χ. ο Σάκης Ρουβάς, που να ταιριάζει φυσικά απόλυτα στο ρόλο», επισημαίνει ο Π. Μαρτάκης, ενώ η Μ. Τοτόμη είναι επιφυλακτική: «Οι Αμερικανοί διαλέγουν σταρ, διότι όντως το promotion από την παρουσία τους σε πρεμιέρες, εκπομπές και συνεντεύξεις είναι τεράστιο, ενώ εδώ δεν νομίζω ότι συμβαίνει το ίδιο». Η Κ. Τσάγκα συμφωνεί μαζί της, όπως και ο Π. Δαμουλής, ο οποίος υποστηρίζει πριν από όλα την ερμηνεία. «Γι’ αυτό και ο “…Δράκος 2” έχει για φωνητικούς πρωταγωνιστές ηθοποιούς νέους και άγνωστους στο πλατύ κοινό, όπως ο Βαγγέλης-“Ψάρης”-Ευαγγέλου, αλλά ιδανικούς γι’ αυτήν την ιδιαίτερα δύσκολη δουλειά».

Περισσότερες πληροφορίες

Πώς να Εκπαιδεύσετε το Δράκο σας 2

How to Train Your Dragon 2
3
  • Animation
  • 2014
  • Διάρκεια: 102 '
  • Ντιν Ντιμπλουά

Όταν ο νεαρός Βίκινγκ Ψάρης και ο ιπτάμενος δράκος του Φαφούτης ανακαλύπτουν μια σπηλιά από πάγο γεμάτη εκατοντάδες άγριους δράκους, βρίσκονται μπροστά σε ένα καινούργιο θανάσιμο κίνδυνο, ο οποίος απειλεί ολόκληρο το βασίλειο.

Διαβάστε ακόμα

Τελευταία άρθρα Σινεμά

Οι καλύτερες ταινίες που παίζουν τώρα στα σινεμά (1/5-8/5)

Μια λίστα με τις ιδανικότερες προτάσεις για κινηματογραφική έξοδο αυτήν την εβδομάδα.

ΓΡΑΦΕΙ: ΓΙΑΝΝΗς ΚΑΝΤΕΑ-ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟς
03/05/2024

Έρχεται το 8ο Φεστιβάλ Ισπανόφωνου Κινηματογράφου

Ανακαλύψτε τις πρώτες ταινίες που ανακοίνωσε η πληθωρική διοργάνωση.

Ο "Κασκαντέρ" και ο ακαταμάχητα κωμικός Ράιαν Γκόσλινγκ

Μετά την τρομερή επιτυχία της "Barbie", ο χολιγουντιανός σταρ επιστρέφει σε ένα ρόλο που μας θυμίζει τη μοναδική ικανότητά του να παραδίδει κωμικές ερμηνείες που συνδυάζουν τις κοφτερές ατάκες, τον αυτοσαρκασμό και την κανονικοποίηση της εύθραυστης αρρενωπότητας.

Ο Κασκαντέρ

Χιούμορ και δράση συνδυάζονται σε ένα κωμικό νεονουάρ με ξέφρενη παρωδιακή διάθεση. Άκρως κινηματογραφόφιλο και μεταμοντέρνα ευρηματικό, όσο και χαοτικά ανοικονόμητο.

Στον Ιστό του Τρόμου

Καλοκουρδισμένο, κλειστοφοβικό θρίλερ γεμάτο σασπένς, ένταση και ανατριχίλες, στο οποίο υπάρχει χώρος και μια ευθεία κοινωνικοπολιτική αλληγορία.

Γκάρφιλντ: Γάτος με Πέταλα

Το reboot των αστείων κατορθωμάτων του πιο cool σινε-γάτου ξεκινάει σαν ατακαριστή, μπριόζα κωμωδία καταστάσεων, για να εξελιχθεί σε μια ευρηματικότατη, αγωνιώδη και ξεκαρδιστική "Επικίνδυνη Αποστολή".

Το Χρώμα του Ροδιού

Ένα από τα διαχρονικά αριστουργήματα του ποιητικού σινεμά, το οποίο δημιουργεί ένα μεθυστικών αισθήσεων και συναρπαστικών συναισθημάτων κόσμο (ο αρμένικος πολιτισμός) χάρη στη δύναμη της καθαρής εικόνας.