Translation Slam - The Brazilian Edition: Μια διαφορετική "αναμέτρηση" στην πρεσβεία της Βραζιλίας της Αθήνας

Βραζιλία

Έχετε αναρωτηθεί πώς δουλεύει ένας μεταφραστής λογοτεχνίας; Πόσο μπορεί να διαφέρουν δύο μεταφράσεις του ίδιου κειμένου; Υπάρχει μία και μόνη λύση για κάθε "μεταφραστικό πρόβλημα"; Η Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων του Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ) διοργανώνει σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Βραζιλίας στην Αθήνα ένα διαφορετικό "λογοτεχνικό εργαστήρι", ανοιχτό στο κοινό, με τίτλο "Translation Slam – The Brazilian Edition", την Παρασκευή, 2 Δεκεμβρίου (6.30 μ.μ-8.30 μ.μ)

To "Translation Slam" είναι η "αναμέτρηση" δύο μεταφραστών με το ίδιο πρωτότυπο κείμενο, με ταυτόχρονη ενεργή συμμετοχή του κοινού, το οποίο καλείται να συγκρίνει τις δύο μεταφραστικές εκδοχές. Οι καταξιωμένοι μεταφραστές Αθηνά Ψυλλιά και Νίκος Πρατσίνης δέχτηκαν την πρό(σ)κληση να αναμετρηθούν με το διήγημα "O Importuno” του σημαντικού Βραζιλιάνου λογοτέχνη Κάρλος Ντρουμόντ ντε Αντράντε, έργο του οποίου για πρώτη φορά θα παρουσιαστεί στο ελληνόφωνο κοινό. 

Οι δύο μεταφραστές θα παρουσιάσουν ο καθένας τη δική του μεταφραστική εκδοχή για το ίδιο πρωτότυπο κείμενο. Μεταφραστές και κοινό καλούνται να εντοπίσουν ομοιότητες και διαφορές, ενώ οι μεταφραστές θα επιχειρηματολογήσουν, εξηγώντας τις επιλογές τους, απαντώντας στα σχόλια του κοινού και –γιατί όχι;– ενσωματώνοντάς τα στο κείμενο. Σε ρόλο "διαιτητή", η Ελένη Βλάχου, μεταφράστρια και διερμηνέας, ως μέλος της ΠΕΕΜΠΙΠ αλλά και εκ μέρους της Πρεσβείας της Βραζιλίας. 

Απώτερος στόχος αυτής της αναίμακτης μεταφραστικής αναμέτρησης είναι η νίκη –μια νίκη όμως χωρίς καμία ήττα! Οι… "μονομάχοι" θα κερδίσουν μέσα από τη συνεργασία και την σύνθεση των μεταφρασμάτων τους, με στόχο το καλύτερο δυνατό αποτέλεσμα. Το κοινό θα κερδίσει ανακαλύπτοντας ορισμένες "κρυφές" πτυχές της άγνωστης, περίπλοκης όσο και σαγηνευτικής "μετάγγισης" ενός λογοτεχνικού κειμένου από μία γλωσσική πραγματικότητα σε μιαν άλλη. Και η μεγαλύτερη νικήτρια; Η ίδια η μετάφραση.

Πρεσβεία της Βραζιλίας στην Αθήνα, Βασιλίσσης Σοφίας 23, (αίθουσα πολλαπλών χρήσεων, 3ος όροφος) | Είσοδος ελεύθερη

*Δεν απαιτείται καμία πρότερη μεταφραστική εμπειρία ούτε και γνώση της πορτογαλικής γλώσσας από τους συμμετέχοντες.

Διαβάστε ακόμα

Τελευταία άρθρα Athinorama Plus

Είναι το AI επικίνδυνο για τον γραπτό λόγο; Ένα συνέδριο απαντά

Η Εταιρεία Συγγραφέων διοργανώνει το διήμερο Διεθνές Συνέδριο "Γράφω, μεταφράζω, σκέφτομαι στην εποχή της Τεχνητής Νοημοσύνης. Τι σημαίνει να είσαι συγγραφέας σήμερα", στο Ινστιτούτο Γκαίτε.

ΓΡΑΦΕΙ: ATHINORAMA TEAM
29/01/2026

Τα νέα δέντρα που δίνουν ανάσα πρασίνου στο Πασαλιμάνι

Συνολικά, την τελευταία διετία έχουν φυτευθεί περισσότερα από 2.000 δέντρα στο κέντρο και στις συνοικίες του Πειραιά, δίνοντας πνοή στην πόλη.

Η γκουρού του έρωτα, Χρυσηίδα Γκαγκούτη, θέλει να μας ανεβάσει στο άρμα του Καρναβαλιού της Πάτρας

Ως Βασίλισσα του Πατρινού Χάους, δεσμεύεται να κάνει θραύση (και ας μην είναι στο Παρίσι), να τραγουδήσει ύμνους ετεροντροπής με θράσος.

Σελήνη του Χιονιού: Πότε θα λάμψει και πού θα απολαύσεις την Πανσέληνο στην Αθήνα

Με πολλαπλές ονομασίες, που φέρουν μια ξεχωριστή ιστορία, η Πανσέληνος του Φεβρουαρίου του 2026 έρχεται να μας προσφέρει ένα συμπαντικό υπερθέαμα.

Σε άλλα νέα, τι σχέση μπορεί να έχει η Κάρι Μπράντσο με τα ακριβά ενοίκια στην Αθήνα;

Κάτοικος Νέας Υόρκης, που βιοποριζόταν ως συγγραφέας, η πρωταγωνίστρια του "Sex and the City" μπλέκεται με τα εν Αθήναις με έναν... παράδοξο τρόπο!

Η γυναικεία ταυτότητα στο πρώτο επεισόδιο των συζητήσεων "Main Characters"

Κόρα Καρβούνη, Κατερίνα Μισηχρόνη, Ιωάννα Παππά, Νίκη Σερέτη και Τόνια Σωτηροπούλου συζητούν στη στρογγυλή τραπέζι τις εμπειρίες τους.

Δωρεάν εργαστήρια στην Εθνική Βιβλιοθήκη της Ελλάδος

Συνεχίζεται στις 4 και 18 Φεβρουαρίου η δράση "Εμείς και ο κόσμος των παραμυθιών" προσφέροντας εναλλακτικούς τρόπους δημιουργικής έκφρασης.