Translation Slam - The Brazilian Edition: Μια διαφορετική "αναμέτρηση" στην πρεσβεία της Βραζιλίας της Αθήνας

Βραζιλία

Έχετε αναρωτηθεί πώς δουλεύει ένας μεταφραστής λογοτεχνίας; Πόσο μπορεί να διαφέρουν δύο μεταφράσεις του ίδιου κειμένου; Υπάρχει μία και μόνη λύση για κάθε "μεταφραστικό πρόβλημα"; Η Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων του Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ) διοργανώνει σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Βραζιλίας στην Αθήνα ένα διαφορετικό "λογοτεχνικό εργαστήρι", ανοιχτό στο κοινό, με τίτλο "Translation Slam – The Brazilian Edition", την Παρασκευή, 2 Δεκεμβρίου (6.30 μ.μ-8.30 μ.μ)

To "Translation Slam" είναι η "αναμέτρηση" δύο μεταφραστών με το ίδιο πρωτότυπο κείμενο, με ταυτόχρονη ενεργή συμμετοχή του κοινού, το οποίο καλείται να συγκρίνει τις δύο μεταφραστικές εκδοχές. Οι καταξιωμένοι μεταφραστές Αθηνά Ψυλλιά και Νίκος Πρατσίνης δέχτηκαν την πρό(σ)κληση να αναμετρηθούν με το διήγημα "O Importuno” του σημαντικού Βραζιλιάνου λογοτέχνη Κάρλος Ντρουμόντ ντε Αντράντε, έργο του οποίου για πρώτη φορά θα παρουσιαστεί στο ελληνόφωνο κοινό. 

Οι δύο μεταφραστές θα παρουσιάσουν ο καθένας τη δική του μεταφραστική εκδοχή για το ίδιο πρωτότυπο κείμενο. Μεταφραστές και κοινό καλούνται να εντοπίσουν ομοιότητες και διαφορές, ενώ οι μεταφραστές θα επιχειρηματολογήσουν, εξηγώντας τις επιλογές τους, απαντώντας στα σχόλια του κοινού και –γιατί όχι;– ενσωματώνοντάς τα στο κείμενο. Σε ρόλο "διαιτητή", η Ελένη Βλάχου, μεταφράστρια και διερμηνέας, ως μέλος της ΠΕΕΜΠΙΠ αλλά και εκ μέρους της Πρεσβείας της Βραζιλίας. 

Απώτερος στόχος αυτής της αναίμακτης μεταφραστικής αναμέτρησης είναι η νίκη –μια νίκη όμως χωρίς καμία ήττα! Οι… "μονομάχοι" θα κερδίσουν μέσα από τη συνεργασία και την σύνθεση των μεταφρασμάτων τους, με στόχο το καλύτερο δυνατό αποτέλεσμα. Το κοινό θα κερδίσει ανακαλύπτοντας ορισμένες "κρυφές" πτυχές της άγνωστης, περίπλοκης όσο και σαγηνευτικής "μετάγγισης" ενός λογοτεχνικού κειμένου από μία γλωσσική πραγματικότητα σε μιαν άλλη. Και η μεγαλύτερη νικήτρια; Η ίδια η μετάφραση.

Πρεσβεία της Βραζιλίας στην Αθήνα, Βασιλίσσης Σοφίας 23, (αίθουσα πολλαπλών χρήσεων, 3ος όροφος) | Είσοδος ελεύθερη

*Δεν απαιτείται καμία πρότερη μεταφραστική εμπειρία ούτε και γνώση της πορτογαλικής γλώσσας από τους συμμετέχοντες.

Διαβάστε ακόμα

Τελευταία άρθρα Athinorama Plus

Αυτές ήταν οι μάλλον χειρότερες viral στιγμές του 2025

Labubu, 6-7, Nothing Beats a Jet2Holiday και άλλα: Είναι δύσκολο να κατανοηθούν ή να εξηγηθούν, γιατί, στο τέλος της ημέρας (ή της χρονιάς, αν προτιμάτε!), δεν είχαν κανένα απολύτως νόημα.

ΓΡΑΦΕΙ: ATHINORAMA TEAM
31/12/2025

Δεν τραγουδούν σε όλη την Ελλάδα τα κάλαντα της Πρωτοχρονιάς που γνωρίζεις!

Μια μουσική περιπλάνηση στις ευχές και τα καλωσορίσματα του νέου χρόνου κάθε ελληνικής περιοχής βασισμένη στο αρχείο της Δόμνας Σαμίου.

31 festive κρασιά για την Πρωτοχρονιά: O Γιώργος Ζερβογιάννης προτείνει το ιδανικό pairing

Φυσαλίδες, αγαπημένες γηγενείς ποικιλίες και premium διεθνή labels για την πιο λαμπερή νύχτα του χρόνου. Ένας πλήρης οδηγός για να σερβίρετε τα ποτήρια σας με το απόλυτο festive spirit αλλά και με ετικέτες που θα θέλετε να απολαμβάνετε όλο το νέο έτος.

Τι είναι το 'Έτος Ανάγνωσης 2026' και τι θα μπορούσε να μάθει η Ελλάδα απ' αυτό

Η καμπάνια, που κάνει πρεμιέρα τη νέα χρονιά στο Ηνωμένο Βασίλειο, συσχετίζει το διάβασμα με αγαπημένες δραστηριότητες υπογραμμίζοντας ότι δεν αποτελεί αγγαρεία.

Πρωτοχρονιά: Έτσι θα υποδεχθεί η Αθήνα το 2026

Αντίστροφη μέτρηση για την αλλαγή του χρόνου στην Aθήνα, η οποία θα κινηθεί σε εορταστικούς ρυθμούς με events για μικρούς και μεγάλους.

Τα έκτακτα μέτρα που λαμβάνει ο Δήμος Αθηναίων λόγω των χαμηλών θερμοκρασιών τα προσεχή 24ωρα

Από σήμερα και μέχρι νεωτέρας ο Δήμος τίθεται σε επιφυλακή με σκοπό την προστασία των ευάλωτων συμπολιτών της πρωτεύουσας.

To Μουσείο Μπενάκη ταξιδεύει στην Ινδία

Στο Μουσείο Μπενάκη εγκαινιάζεται ένας πολιτιστικός διάλογος Ελλάδας-Ινδίας με πολιτισμικές παραδόσεις που γεφυρώνουν παρελθόν-παρόν.