Ο νικητής των Βραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης ΛΕΑ

Το εν λόγω βραβείο απονέμεται στον μεταφραστή, τη μεταφράστρια ή τη μεταφραστική ομάδα που πραγματοποίησε την καλύτερη μετάφραση ή αναμετάφραση λογοτεχνικού έργου.

Maria Victoria Bonilla Aparicio ΛΕΑ

Το 2021, το Φεστιβάλ ΛΕΑ (Λογοτεχνία Εν Αθήναις) αποφάσισε να θεσμοθετήσει ένα ετήσιο βραβείο λογοτεχνικής μετάφρασης, με χρηματικό έπαθλο αξίας 1.000 ευρώ. Έτσι, στις 11 Οκτωβρίου 2021 απονεμήθηκε το 1ο Βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης ΛΕΑ. Το εν λόγω βραβείο απονέμεται στον μεταφραστή, τη μεταφράστρια ή τη μεταφραστική ομάδα που πραγματοποίησε κατά τη διάρκεια του αμέσως προηγούμενου φυσικού έτους, σύμφωνα με την ημερομηνία έκδοσης του έργου και καταχώρισής του στη βάση δεδομένων της BIBΛΙΟNET, την καλύτερη μετάφραση ή αναμετάφραση λογοτεχνικού έργου (μυθιστόρημα, συλλογή διηγημάτων, δραματικό κείμενο, συλλογή ποιημάτων ή ανθολογία ενός ή περισσότερων ποιητών) από τα ισπανικά, πορτογαλικά, καταλανικά ή βασκικά στα ελληνικά.

Κατά τη διάρκεια του 2021 εκδόθηκαν στην Ελλάδα περισσότερα από 80 βιβλία μεταφρασμένα από τα ισπανικά, τα βασκικά, τα καταλανικά και τα πορτογαλικά. Στο Φεστιβάλ ΛΕΑ έφτασαν 62 βιβλία, εκ των οποίων η κριτική επιτροπή επέλεξε τα 8 για τη βραχεία λίστα. Την Παρασκευή 30 Σεπτεμβρίου, Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης, η κριτική επιτροπή για το 2ο Βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης ΛΕΑ, με πρόεδρο τον νικητή του περσινού βραβείου, φιλόλογο και μεταφραστή Μιχάλη Κλαπάκι, και μέλη τον Βίκτορ Ιβάνοβιτς, φιλόλογο, μεταφραστή και καθηγητή πανεπιστημίου, τον Εδουάρδο Λουθένα, φιλόλογο και μεταφραστή, τη Λένα Ματσιώρη, ιστορικό και δημοσιογράφο και τον Μανώλη Πιμπλή, κριτικό λογοτεχνίας και διευθυντή του Φεστιβάλ Βιβλίου Χανίων, ανακοίνωσε το όνομα του νικητή. 

Το βραβείο απονεμήθηκε από τον Μιχάλη Κλαπάκι στον Κώστα Αθανασίου για την μετάφραση του έργου "Φοβάμαι, Ταυρομάχε" (Εκδόσεις Καστανιώτη) του Χιλιανού συγγραφέα Πέδρο Λεμεμπέλ. Πρόκειται για ένα πρωτοποριακό, διαχρονικό, ακόμα και "επικίνδυνο" βιβλίο για την εποχή του: η πόλη του Σαντιάγο τη δεκαετία του ογδόντα, η Χιλή του Πινοσέτ και, στο βάθος, ένα ιστορικό γεγονός, η αποτυχημένη απόπειρα δολοφονίας του δικτάτορα και το κλίμα τρομοκρατίας που ακολούθησε, τα προάστια της πρωτεύουσας ως σκηνικό των συγκρούσεων. Φόβος αλλά και αντίσταση ταυτόχρονα.

Μιχάλης Κλαπάκις και Κώστας Αθανασίου
Μιχάλης Κλαπάκις και Κώστας Αθανασίου 

Στα πρακτικά της, η αρμόδια επιτροπή τονίζει τη βαθιά γνώση και τη μεταφραστική άνεση του Κώστα Αθανασίου στη μετάφραση, δηλώνοντας πως αποτυπώνει με ακρίβεια την ριζοσπαστική γλώσσα του Λεμεμπέλ, το πολιτικό και κοινωνικό πλαίσιο της εποχής του, αλλά κυρίως, με την επιλογή των λέξεων και των εκφράσεων,  κάνει οικείο έναν κόσμο που ενώ θεωρητικά είναι το περιθώριο, πρακτικά και ουσιαστικά ορίζει την ανεκτικότητα και  γι' αυτό, τα όρια μιας κοινωνίας. 

Τέλος, η κριτική επιτροπή προτείνει τόσο ο Κώστας Αθανασίου όσο και οι φιναλίστ μεταφραστές (βραχεία λίστα) να αποτελέσουν μέρος της επιτροπής για το 3ο Βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης ΛΕΑ. Επιπλέον, και λόγω της μικρής ανταπόκρισης εκ μέρους των εκδοτών, η κριτική επιτροπή προτείνει για τις επόμενες εκδόσεις του Βραβείου ΛΕΑ, οι ίδιοι οι μεταφραστές να στείλουν αντίγραφο των μεταφράσεων τους στη διεύθυνση του Φεστιβάλ, σε περίπτωση που αυτό δεν έχει σταλεί ακόμη από τον εκδότη τους.

Η απονομή του 2ου Βραβείου Λογοτεχνικής Μετάφρασης ΛΕΑ κορυφώθηκε με την εμφάνιση του λατινοαμερικανικού μουσικού συγκροτήματος Los del Sur και το πρόγραμμά του "Η θάλασσα, πάντα η θάλασσα, παρούσα εσαεί". Μια παράσταση που συνδύασε φωνές, όργανα και χορό, που μας έκανε να ταξιδέψουμε στο Περού, μέσα από τα διαφορετικά τοπία του, από την οροσειρά των Άνδεων μέχρι τις ακτές της χώρας, με ένα ιδιαίτερο νεύμα στην Ελλάδα. Όλα αυτά χάρη στη μουσική μαεστρία των Pedro Fabián (Περού), Alejandro Díaz (Χιλή), Herman Mayr (Αργεντινή), Ζωή Προκοπίου (Ελλάδα), Carlos Villasís (Περού), Eduardo Villasís (Περού), με την έκτακτη εμφάνιση της Μεξικανής τραγουδίστριας Martha Moreleón και την Περουβιανή χορεύτρια María Victoria Bonilla Aparicio, η οποία εκτέλεσε δύο παραδοσιακούς χορούς του Περού.

Διαβάστε Επίσης

Διαβάστε ακόμα

Τελευταία άρθρα Athinorama Plus

Κραυγή των ωκεανών: Αποκαλύπτοντας την επίδραση των ανθρώπων στα θαλάσσια οικοσυστήματα

Το επιστημονικό σκάφος Tara βρίσκεται στην Αθήνα για ψηφιακές παραστάσεις, ωκεανογραφικά εργαστήρια, επισκέψεις και ημερίδα στο Ίδρυμα Ευγενίδου

ΓΡΑΦΕΙ: ATHINORAMA TEAM
10/07/2024

Αλλαγές στον αρχαιολογικό χώρο της Ελευσίνας

Το Υπουργείο Πολιτισμού προχωράει σε αναδιαμόρφωση της εισόδου του αρχαιολογικού χώρου ώστε να αναδεικνύεται το πέρας της Ιερά Οδού.

Καλοκαιρινά ραντεβού στο Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο

Το μουσείο έχει σχεδιάσει μια σειρά δημιουργικών εκπαιδευτικών δράσεων για τους μικρούς επισκέπτες.

Δωρεάν σεμινάριο ναυαγοσωστικής από τον Δήμο Αθηναίων

Ενήλικες θα εκπαιδευτούν στην αναγνώριση και την αντιμετώπιση κινδύνων στο νερό καθώς και στην παροχή βασικής ιατρικής βοήθειας σε περιπτώσεις έκτακτης ανάγκης.

3 βιβλία που σηκώνουν το βλέμμα από τις εκδόσεις Κέδρος

Οι εκδόσεις Κέδρος ανανεώνουν τη βιβλιοθήκη σας, στις 9 Ιουλίου, με τρία νέα βιβλία που θα ταξιδέψουν το νου.

Την Πανσέληνο του Ελαφιού ξενυχτάμε παρέα με το ΚΠΙΣΝ

Το Full Moon Sleepover επιστρέφει ακόμα μεγαλύτερο στο Πάρκο Σταύρος Νιάρχος.

Σταδίου: Πώς ξαναμπαίνει στον εμπορικό χάρτη της Αθήνας

Πεδίο δόξης και εμπορικής αναβίωσης προβλέπεται ότι θα γνωρίσει τα επόμενα χρόνια η οδός Σταδίου.