Ο νικητής των Βραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης ΛΕΑ

Το εν λόγω βραβείο απονέμεται στον μεταφραστή, τη μεταφράστρια ή τη μεταφραστική ομάδα που πραγματοποίησε την καλύτερη μετάφραση ή αναμετάφραση λογοτεχνικού έργου.

Maria Victoria Bonilla Aparicio ΛΕΑ

Το 2021, το Φεστιβάλ ΛΕΑ (Λογοτεχνία Εν Αθήναις) αποφάσισε να θεσμοθετήσει ένα ετήσιο βραβείο λογοτεχνικής μετάφρασης, με χρηματικό έπαθλο αξίας 1.000 ευρώ. Έτσι, στις 11 Οκτωβρίου 2021 απονεμήθηκε το 1ο Βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης ΛΕΑ. Το εν λόγω βραβείο απονέμεται στον μεταφραστή, τη μεταφράστρια ή τη μεταφραστική ομάδα που πραγματοποίησε κατά τη διάρκεια του αμέσως προηγούμενου φυσικού έτους, σύμφωνα με την ημερομηνία έκδοσης του έργου και καταχώρισής του στη βάση δεδομένων της BIBΛΙΟNET, την καλύτερη μετάφραση ή αναμετάφραση λογοτεχνικού έργου (μυθιστόρημα, συλλογή διηγημάτων, δραματικό κείμενο, συλλογή ποιημάτων ή ανθολογία ενός ή περισσότερων ποιητών) από τα ισπανικά, πορτογαλικά, καταλανικά ή βασκικά στα ελληνικά.

Κατά τη διάρκεια του 2021 εκδόθηκαν στην Ελλάδα περισσότερα από 80 βιβλία μεταφρασμένα από τα ισπανικά, τα βασκικά, τα καταλανικά και τα πορτογαλικά. Στο Φεστιβάλ ΛΕΑ έφτασαν 62 βιβλία, εκ των οποίων η κριτική επιτροπή επέλεξε τα 8 για τη βραχεία λίστα. Την Παρασκευή 30 Σεπτεμβρίου, Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης, η κριτική επιτροπή για το 2ο Βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης ΛΕΑ, με πρόεδρο τον νικητή του περσινού βραβείου, φιλόλογο και μεταφραστή Μιχάλη Κλαπάκι, και μέλη τον Βίκτορ Ιβάνοβιτς, φιλόλογο, μεταφραστή και καθηγητή πανεπιστημίου, τον Εδουάρδο Λουθένα, φιλόλογο και μεταφραστή, τη Λένα Ματσιώρη, ιστορικό και δημοσιογράφο και τον Μανώλη Πιμπλή, κριτικό λογοτεχνίας και διευθυντή του Φεστιβάλ Βιβλίου Χανίων, ανακοίνωσε το όνομα του νικητή. 

Το βραβείο απονεμήθηκε από τον Μιχάλη Κλαπάκι στον Κώστα Αθανασίου για την μετάφραση του έργου "Φοβάμαι, Ταυρομάχε" (Εκδόσεις Καστανιώτη) του Χιλιανού συγγραφέα Πέδρο Λεμεμπέλ. Πρόκειται για ένα πρωτοποριακό, διαχρονικό, ακόμα και "επικίνδυνο" βιβλίο για την εποχή του: η πόλη του Σαντιάγο τη δεκαετία του ογδόντα, η Χιλή του Πινοσέτ και, στο βάθος, ένα ιστορικό γεγονός, η αποτυχημένη απόπειρα δολοφονίας του δικτάτορα και το κλίμα τρομοκρατίας που ακολούθησε, τα προάστια της πρωτεύουσας ως σκηνικό των συγκρούσεων. Φόβος αλλά και αντίσταση ταυτόχρονα.

Μιχάλης Κλαπάκις και Κώστας Αθανασίου
Μιχάλης Κλαπάκις και Κώστας Αθανασίου 

Στα πρακτικά της, η αρμόδια επιτροπή τονίζει τη βαθιά γνώση και τη μεταφραστική άνεση του Κώστα Αθανασίου στη μετάφραση, δηλώνοντας πως αποτυπώνει με ακρίβεια την ριζοσπαστική γλώσσα του Λεμεμπέλ, το πολιτικό και κοινωνικό πλαίσιο της εποχής του, αλλά κυρίως, με την επιλογή των λέξεων και των εκφράσεων,  κάνει οικείο έναν κόσμο που ενώ θεωρητικά είναι το περιθώριο, πρακτικά και ουσιαστικά ορίζει την ανεκτικότητα και  γι' αυτό, τα όρια μιας κοινωνίας. 

Τέλος, η κριτική επιτροπή προτείνει τόσο ο Κώστας Αθανασίου όσο και οι φιναλίστ μεταφραστές (βραχεία λίστα) να αποτελέσουν μέρος της επιτροπής για το 3ο Βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης ΛΕΑ. Επιπλέον, και λόγω της μικρής ανταπόκρισης εκ μέρους των εκδοτών, η κριτική επιτροπή προτείνει για τις επόμενες εκδόσεις του Βραβείου ΛΕΑ, οι ίδιοι οι μεταφραστές να στείλουν αντίγραφο των μεταφράσεων τους στη διεύθυνση του Φεστιβάλ, σε περίπτωση που αυτό δεν έχει σταλεί ακόμη από τον εκδότη τους.

Η απονομή του 2ου Βραβείου Λογοτεχνικής Μετάφρασης ΛΕΑ κορυφώθηκε με την εμφάνιση του λατινοαμερικανικού μουσικού συγκροτήματος Los del Sur και το πρόγραμμά του "Η θάλασσα, πάντα η θάλασσα, παρούσα εσαεί". Μια παράσταση που συνδύασε φωνές, όργανα και χορό, που μας έκανε να ταξιδέψουμε στο Περού, μέσα από τα διαφορετικά τοπία του, από την οροσειρά των Άνδεων μέχρι τις ακτές της χώρας, με ένα ιδιαίτερο νεύμα στην Ελλάδα. Όλα αυτά χάρη στη μουσική μαεστρία των Pedro Fabián (Περού), Alejandro Díaz (Χιλή), Herman Mayr (Αργεντινή), Ζωή Προκοπίου (Ελλάδα), Carlos Villasís (Περού), Eduardo Villasís (Περού), με την έκτακτη εμφάνιση της Μεξικανής τραγουδίστριας Martha Moreleón και την Περουβιανή χορεύτρια María Victoria Bonilla Aparicio, η οποία εκτέλεσε δύο παραδοσιακούς χορούς του Περού.

Διαβάστε Επίσης

Διαβάστε ακόμα

Τελευταία άρθρα Athinorama Plus

Δυνατές νέες εκδόσεις από τον Ίκαρο

Από τις εκδόσεις Ίκαρος αναμένονται να κυκλοφορήσουν ένα ποιητικό βιβλίο, δύο μυθιστορήματα που ανήκουν στην ξένη σειρά σύγχρονης πεζογραφίας και δύο ακόμη βιβλία.

ΓΡΑΦΕΙ: ATHINORAMA TEAM
08/12/2022

Ο Δήμος Καλλιθέας βάζει τα γιορτινά του

Στην Πλατεία Δαβάκη θα ξεκινήσει το πλούσιο εορταστικό πρόγραμμα του δήμου με μια αξέχαστη συναυλία, ενώ οι γιορτινές εκδηλώσεις θα συνεχιστούν μέχρι τον Γενάρη σε διάφορους πολιτιστικούς χώρους της περιοχής.

Η μαγεία των Χριστουγέννων έρχεται στο City Link

Και αυτά τα Χριστούγεννα, μια βόλτα στο φωτεινό και εορταστικό City Link θα μας χαρίσει απολαυστικές στιγμές συνδυάζοντας μουσική, θέαμα, ψώνια και την έξοδό σας για φαγητό και ποτό.

Το M Shop υποδέχεται την πιο όμορφη γιορτή του χρόνου

Χειροποίητα γούρια και δώρα, αποκλειστικά σχεδιασμένα για το Μέγαρο Μουσικής, ένα πολύ ιδιαίτερο ημερολόγιο και συλλεκτικές μεταξοτυπίες με την υπογραφή του εικαστικού δημιουργού Γιώργου Ξένου.

"Βγες εκτός κάδρου" με τον νέο smartphone εκτυπωτή INSTAX SQUARE Link

Με τόσες δυνατότητες και επιλογές άφησε τη δημιουργικότητά σου να εκφραστεί όπως ποτέ ξανά και μοιράσου τις αγαπημένες σου χριστουγεννιάτικες λήψεις με φίλους και συγγενείς, όσο μακριά κι αν βρίσκονται.

ARIA HOTELS: Τι λέτε για χριστουγεννιάτικη απόδραση στο Κέντρο;

Ονειρεύεστε διακοπές σε κάποια ευρωπαϊκή μητρόπολη; Χριστουγεννιάτικες βόλτες σε γραφικά σοκάκια, shopping therapy μπροστά από λαμπερές βιτρίνες, κι αλλαγή του χρόνου κάτω από επιβλητικά μνημεία και τοπόσημα με ιστορία; Φέτος δε χρειάζεται να πάτε μακριά!

"Το Χριστουγεννιάτικο πανηγύρι της αγάπης" είναι πάλι κοντά μας

Εκεί θα διαλέξετε χριστουγεννιάτικα δώρα από τις χειροποίητες δημιουργίες και από τη μεγάλη συλλογή προϊόντων, τα οποία προσφέρουν εταιρίες και ιδιώτες που στηρίζουν "Το Εργαστήρι".